Characters remaining: 500/500
Translation

cóc vàng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "cóc vàng" se traduit littéralement par "crapaud doré". Cependant, son utilisation dans le langage courant a une connotation plus spécifique et parfois péjorative. Voici une explication détaillée :

Définition et usage
  • Cóc vàng (vulg.) fait référence à une personne avare ou cupide, souvent dans le contexte d'une personne qui cherche à accumuler de la richesse sans se soucier des autres. On pourrait le comparer à l'expression française "richard cupide" ou à "fesse-mathieu".
Exemples d'utilisation
  1. Dans une conversation informelle :
    • "Tu sais, ce type est vraiment cóc vàng, il ne partage jamais rien même quand il a trop d'argent."
    • Traduction : "Tu sais, ce type est vraiment avare, il ne partage jamais rien même quand il a trop d'argent."
Usage avancé
  • Dans un contexte plus littéraire ou figuré, "cóc vàng" peut être utilisé pour critiquer des comportements liés à l'égoïsme ou à l'exploitation des autres pour un gain personnel. Par exemple :
    • "Elle a toujours été cóc vàng dans ses affaires, ne pensant qu'à son profit."
Variantes du mot
  • Cóc: Cela signifie "crapaud" en général. Dans certains contextes, il peut être utilisé pour désigner des personnes considérées comme peu attrayantes ou déplaisantes, mais ce sens est moins courant.
  • Vàng: Signifie "doré" et peut être utilisé dans d'autres expressions pour décrire quelque chose de précieux ou de rare.
Autres significations
  • En dehors de son utilisation péjorative, "cóc vàng" peut également désigner un type de crapaud spécifique qui a une couleur dorée, mais ce sens est moins utilisé dans le langage courant.
Synonymes
  • Keo kiệt: Cela signifie aussi avare ou radin.
  • Hám lợi: Qui signifie être motivé par l'argent ou le profit.
En résumé

Le terme "cóc vàng" est principalement utilisé pour désigner une personne avare, et il est important de faire attention à son usage car il peut être considéré comme offensant dans certaines situations.

  1. (vulg.) richard cupide; fesse-mathieu

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "cóc vàng"